16 de diciembre de 2011

Edoardo Sanguineti















 Postkarten


64.

a uno de mis hijos, el otro día, le dije que uno escribe especialmente
para que otro pueda escribir, todavía, y luego: (porque intentamos un poco escribir,
desde ahora, las obras completas del género humano, nosotros, todos juntos, en el fondo):
                                                                                                                                                  y después
le conté todo esto a otro hijo mío, otro día, y este otro hijo mío
me dijo: así es
                        y luego, ayer, este otro hijo mío me ha dicho que uno vive
especialmente porque etc.:  (estábamos dentro de un gran rumor de mar, en vía Italia,
en la noche, sobre la playa, en un local que se llama “da Domenico”, creo):
y yo no dije, creo, nada):
                                        (ya ves, querido hijo mío, vista así, la cosa
se vuelve demasiado banal, demasiado tremenda, etc.):
                                                                           (así pues, queridos hijos,
también ayer, a ese otro hijo mío de aquí arriba, di una bofetada de amor, tremenda):



 ...


a uno dei miei figli, l`altro giorno, ho detto che uno scrive especialmente
perchè un altro possa scrivere, ancora, poi dopo: (perchè  cerchiamo un po`di scrivere,
ormai, le opere complete del genere umano, tutti  insieme, noi, in fondo):
                                                                                                                                   e poi
ho raccontato tutto questo a un altro mio figlio, un altro giorno, e quest`altro mio figlio
mi ha detto: è giusto così:
                                            e poi, ieri, quest`altro mio figlio mi ha detto che uno vive
specialmente perchè ecc.:  (stavamo dentro un grande rumore di mare, in corso Italia,
dentro la notte, sopra la spiaggia, in un locale che si chiama “da Domenico”, credo):
(e io non ho detto, credo, niente):
                                                           (e poi vedi, caro mio figlio, messa così, la cosa
diventa troppo banale, troppo tremenda, ecc.):
                                                                                     (e poi, cari miei figli, così ho dato,
sempre ieri, a quell`altro mio figlio di cui sopra, prima, uno schiaffo d`amore, tremendo):




Traducción: Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas



No hay comentarios: