Edoardo Sanguineti
Postkarten
64.
a uno de mis hijos, el otro día, le dije que uno escribe
especialmente
para que otro pueda escribir, todavía, y luego: (porque
intentamos un poco escribir,
desde ahora, las obras completas del género humano,
nosotros, todos juntos, en el fondo):
y después
le conté todo esto a otro hijo mío, otro día, y este otro
hijo mío
me dijo: así es
y luego, ayer, este otro hijo mío me ha dicho que uno vive
especialmente porque etc.: (estábamos dentro de un gran rumor de mar,
en vía Italia,
en la noche, sobre la playa, en un local que se llama “da
Domenico”, creo):
y yo no dije, creo, nada):
(ya ves, querido hijo
mío, vista así, la cosa
se vuelve demasiado banal, demasiado tremenda, etc.):
(así pues, queridos hijos,
también ayer, a ese otro hijo mío de aquí arriba, di una bofetada de amor, tremenda):
a uno dei miei
figli, l`altro giorno, ho detto che uno scrive especialmente
perchè un
altro possa scrivere, ancora, poi dopo: (perchè
cerchiamo un po`di scrivere,
ormai, le
opere complete del genere umano, tutti
insieme, noi, in fondo):
e poi
ho raccontato
tutto questo a un altro mio figlio, un altro giorno, e quest`altro mio figlio
mi ha detto: è
giusto così:
e
poi, ieri, quest`altro mio figlio mi ha detto che uno vive
specialmente
perchè ecc.: (stavamo dentro un grande
rumore di mare, in corso Italia,
dentro la
notte, sopra la spiaggia, in un locale che si chiama “da Domenico”, credo):
(e io non ho
detto, credo, niente):
(e poi vedi, caro mio figlio, messa così, la cosa
diventa troppo
banale, troppo tremenda, ecc.):
(e poi, cari miei figli, così ho dato,
sempre ieri, a
quell`altro mio figlio di cui sopra, prima, uno schiaffo d`amore, tremendo):
Traducción: Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas
No hay comentarios:
Publicar un comentario